30.09.2019

Договор Займа На Русском И Английском Языках

82
Договор Займа На Русском И Английском Языках Rating: 5,9/10 7170 votes
  1. Договор Беспроцентного Займа На Английском И Русском Языках
  2. Договор Займа На Русском И Английском Языках
Займа

Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ЗАЙМА с английского на русский язык в англо-русских. Jul 14, 2017 - При оформлении договора займа бывает необходимо оформить также экземпляр в англоязычной версии. Рассмотрим когда это необходимо и как правильно сделать. Вариант договора займа. Вариант договора займа. Нормативы > Бизнес/Финансы. Дата публикации: 2013-05-08. Полный экран. Txm Только текст Flm Полный режим. Com Пожаловаться. При оформлении договора займа. То нужен договор на двух языках. Русском и английском.

Our legal company is working successfully in the market of legal services throughout many years. Our specialization is a judicial protection of the client’s business under conditions of various economic or corporate conflicts. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage. The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles. (The copies of judicial decisions and other documents you can find at our web site: www.lawyer-war.ru).

We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well. So we would like to offer you our services in respect of legal consulting and proceedings. We will submit any references if they are required. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. Yours faithfully, Alexey Kolesnikov Director of The Center of Legal Proceedings (mail@lawyer-war.ru) ДОГОВОР № на оказание юридических услуг г. Москва «» 2010г. Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

LEGAL SERVICES CONTRACT No. Moscow , 2010. ХХХХ ХХХХ Systems, represented by financial director of Hitachi in Russia, CIS and Eastern Europe ХХХХХХХХХХ, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and CLP Center of Legal Proceedings, Limited Liability Company, hereinafter referred to as “the Executor”, represented by Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows: 1. Предмет договора 1.1.

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании. Object of this Contract 1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment. Обязанности Сторон 2.1. Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.

Исполнитель обязан: а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием; б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства; в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании. Obligations of the Parties 2.1. The Customer shall be obliged: а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract; b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor; c) if necessary, to provide facilities for the performance of task. The Executor shall be obliged: а) to perform work under the Technical Assignment; b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means; c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment. Порядок выполнения работ 3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации).

Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.

Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением. Procedure of Work 3.1. The Executor shall perform work under the Technical Assignment of the Customer.

The Executor may engage any third persons for the performance of work under this Contract, however, subject to terms and conditions of keeping the business secret (confidential information) as provided for in this Contract. Approval or notification of the Customer of engagement of any third persons is not required.

Upon completion of work and within the period fixed in the Technical Assignment, the Executor shall be obliged to give the Report on the performed work and the Delivery-Acceptance Act with the list of the performed work to the Customer for signing. If the Customer within 10 (ten) days of the date of receipt of the Report and Act does not give the signed Act or raise no argumented objection, the performed work shall be deemed accepted. Objections of the Customer to the Report shall be argumented and include specific references to non-conformity of work to the results specified in the assignment. In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim. Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement.

Стоимость работ и порядок расчетов 4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.

После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании. Cost of work and procedure for payment 4.1. Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract.

Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor. The Executor shall provide an invoice to the Customer within 15 days after signing of the Delivery-Acceptance Act. In the event that the Customer unlawfully refuses to sign the Delivery-Acceptance Act, time for payment under this Act shall be the day following the date on which the Delivery-Acceptance Act should have been signed.

After signing this Contract, the Customer shall make an advance payment to the Executor in the amount specified in the respective Technical Assignment. Конфиденциальность 5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.

За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. Confidentiality 5.1. The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract. The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.

Форс-мажор 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора. По Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия. При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону.

Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 месяцев, Исполнитель вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Заказчика. Force Majeure 6.1.

Neither Party shall be liable for failure to perform any of its obligations in whole or in part, when non-performance is a direct consequence of any circumstances of irresistible (force majeure) nature, which are beyond the reasonable control of the Parties and occurred after conclusion of this Contract. Under this Contract, force majeure shall include: hostilities, strikes, fires, floods, earthquakes and other Acts of God. In such a case, the period for the performance of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place. Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer. Досрочное расторжение договора 7.1.

Договор Займа На Русском И Английском Языках

Договор Беспроцентного Займа На Английском И Русском Языках

Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае: а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации; б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае: а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ; б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору; в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств; г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ. А) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы. Б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.

Договор Займа На Русском И Английском Языках

Early Termination of this Contract 7.1. This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases: а) if the Executor discloses any confidential information; b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force. This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases: а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work; b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract; c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract; d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force. The Party which initiated the termination of this Contract shall give notice to the other Party of the cessation of work at least 5 (five) business days prior to the expected date of such cessation. Upon receipt of notice of termination of this Contract by any Party, the Executor has no right to continue any work under this Contract and the Customer has no right to demand the continuation of work.

А) in such a case, the Executor shall prepare the Report on the performed work and results of the taken measures, as well as shall calculate the remuneration due to it for the actually performed work. Б) on the basis of the Report provided by the Executor the Parties shall determine the cost of the performed work and make final settlement within 5 (five) business days after signing of the respective document stating the termination of this Contract and determining the cost of work performed by the Executor. Другие условия 8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком. Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.

Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

Смарт карта универсальный драйвер. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское. Other Terms and Conditions 8.1.

Any rights to use the results of work under this Contract in any form shall belong to the Customer, the Executor may transfer the results of work to any third party only with the consent of the Customer. This Contract shall be deemed concluded and shall come into effect from the moment of receipt by the Executor of the relevant advance payment, and shall be valid until full performance by the Parties of their obligations under this Contract. In case of its termination, this Contract shall continue in force in part of not performed obligations until full and proper performance of such obligations by the Parties. In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the Russian Federation in force. This Contract is drawn up in two copies, in two languages (in Russian and English), each copy for each Party, both copies have equal legal force.

In case of any discrepancy in interpretation, the Russian version of this Contract shall prevail. All Appendixes to this Contract are its inalienable parts. All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Moscow. The governing law shall be the law of the Russian Federation. Приложение №1 к Договору № от «» 2010г.

На оказание юридических услуг Протокол №1 согласования стоимости работ Appendix No. 1 to LEGAL SERVICES CONTRACT No. dated , 2010. 1 on Cost of Work Agreement 1) авансирование (на условиях помесячной оплаты в размере 1500 евро), 2) выплата бонуса исполнителю в размере 10% от всех взысканных в пользу заказчика сумм. Суммы, выплаченные исполнителю в качестве авансов, впоследствии вычитаются из суммы бонуса. Форма оплаты: оплата производится безналичным перечислением на валютный расчетный счет Исполнителя, в Евро.

Срок оплаты: в течение 10 (Десяти) календарных дней с момента выставления счета к оплате после подписания Акта приемки работ. ЗАКАЗЧИК финансовый директор (подпись) ИСПОЛНИТЕЛЬ Директор Г-н Колесников Алексей Владимирович (подпись) 1) advance payment (monthly payment in the amount of 1500 EUR), 2) Payment of the bonus for the Executor in the amount of 10% of the sums assessed for recovery of debts in favor of the Customer Sums, paid to the Executor as an advance payment will be deducted from the sum of the bonus. Form of payment: payment shall be made by the cashless transfer of funds to the settlement account of the Executor in EUR Time of payment within 10 (ten) calendar days from the moment of issue of the invoice for payment after signing of the Delivery-Acceptance Act. CUSTOMER Financial director Seal EXECUTOR Mr.

Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director Seal.

Договор займа (с вариантом на английском языке) ДОГОВОР ЗАЙМА LOAN AGREEMENT N No. ' , 20 г.

sciencegoodru – 2019